Bonjour. Identifiez-vous. Nouveau membre ? Inscrivez-vous.

 

 

 

 

Auteur : Scott Ciencin
Traducteur : Sonia Quémener
Couverture de : Brom

Parution GF : Novembre 2008

386 pages

Titre original : Shadowdale (1989)
Traduction intégrale

ISBN
GF : 978-2811200473

Edition Fleuve Noir : Valombre

Année : 1358 CV
Ville : Valombre

Résumé :

    Les dieux ont été bannis !
    Ils parcourent désormais les Royaumes, de Tantras à la lointaine Eauprofonde, et tentent de recouvrer leurs pouvoirs. Que ce soit Baine le Maléfique, ou Mystra assoiffée de puissance, ou encore Heaum, le gardien divin, tous connaissent l'importance primordiale des Tablettes du Destin perdues.
    Ces mêmes Tablettes sur lesquelles une petite troupe d'aventuriers doit enquêter... Quatre compagnons en possession d'une mystérieuse amulette et cherchant désespérément à échapper à leur passé, qui sont entraînés dans la lutte à laquelle se livrent les dieux.
    Mais le temps des Royaumes est compté, la nature elle-même est affectée par le chaos : d'étranges créatures mortellement dangereuses hantent les terres, et on ne peut plus compter sur la magie. Les héros doivent à tout prix rencontrer le grand Elminster, le seul à connaître le secret des Tablettes, Et leur quête commence à Valombre.

Mon avis :

      Si la traduction intégrale de la trilogie de l'elfe noir, proposée par Milady, ne faisait que confirmer la grande qualité des romans de R.A. Salvatore, il en est tout autrement de celle de ce premier tome de la trilogie des Avatars. Car dans le cas précédent, cette nouvelle traduction ne faisait qu'ajouter de la qualité et de l'intérêt à une trilogie déjà excellente dans sa première traduction, celle de Fleuve Noir. Alors qu'ici, le roman devient bien meilleur.
      En effet, si la première traduction de Valombre, datant de 1992, proposait une aventure assez ennuyante sur une bonne partie, malgré l'intérêt de celle-ci pour l'histoire des Royaumes Oubliés, cette traduction intégrale la transforme totalement. Ici, l'aventure n'est à aucun moment ennuyante, et même dans sa partie centrale, durant laquelle l'histoire avance moins, elle a beaucoup d'intérêt car elle apporte beaucoup à la psychologie des personnages. Et à propos des personnages justement, ils sont ici bien plus intéressants qu'ils ne l'étaient dans la précédente traduction. On s'attache à chacun d'entre eux, chose que je n'avais pas vraiment faite à la lecture de l'édition de Fleuve Noir, et on suit leur évolution avec beaucoup d'intérêt.
      Le style d'écriture, qui m'avait paru un peu pompeux lors de la lecture de l'édition précédente, m'a ici beaucoup plu. Aucune longueur ne se fait ressentir au cours de la lecture, et la bataille finale est ici magistralement décrite. J'ai tellement accroché à la lecture de cette nouvelle traduction que même l'élément final, que pourtant je connaissais déjà, m'a paru très bien amené, et sera sans aucun doute très surprenant pour le lecteur qui découvrira cette aventure pour la première fois.

      Moi qui craignais donc un brin d'ennui à nouveau en lisant l'édition Milady de ce roman, me voilà réconcilié avec celui-ci, et avec son auteur dont je ne connaissais encore que les deux premiers tome de cette trilogie, dans leur édition de Fleuve Noir. Espérons que la suite me surprendra tout autant.

L'avis des internautes


1 avis sur ce roman
Donner son avis

Retour à la page des romans

Ce site n'est pas officiel. D&D/Dungeons and Dragons, Royaumes Oubliés/Forgotten Realms et DragonLance sont des marques déposées de WOTC inc.
Les images telles que les couvertures de romans où les illustrations de personnages et organisations appartiennent à WOTC, Milady et Fleuve Noir.
Les titres de jeux-videos ou captures d'écrans appartiennent aux développeurs respectifs de ces jeux.
Le reste est © Morcar/Le monde de Toril