Bonjour. Identifiez-vous. Nouveau membre ? Inscrivez-vous.

 

 

 

 

Anne-Virginie Tarall

    Titulaire d'un bac A3, options Arts Plastiques, Anne-Virginie Tarall, aujourd'hui agée de 33 ans, s'est tout naturellement dirigée vers des études d'Histoire de l'Art, rapidement abandonnées pour se tourner vers l'anglais. Elle a été en quelques sorte formée à la traduction littéraire puisqu'elle a un D.E.A. d'Etudes Anglaises et Nord-Américaines (littérature).
    Elle est tombée dans la Science-Fiction quand elle était petite. Tout a débuté lorsqu'elle a vu l'épisode VI de Star Wars : "Le retour du Jedi". Puis à quatorze ans, elle a lu "La nuit des temps", de René Barjavel... et enchainé sur "La romance ténébreuse" de Marion Zimmer Bradley et "La ballade de Pern" de Anne McAffrey.
    Au risque de décevoir les fans de jeux de rôles, Anne-Virginie Tarall avoue pourtant n'y avoir jamais participé.
    C'est en 1999, lorsque les éditions Fleuve Noir lancent un coucours dont la meilleure nouvelle sera publiée, qu'Anne-Virgiie Tarall se lance. Elle écrit alors une nouvelle dans le monde Lancedragon : "Les songes de Tanis Demi-elfe" (paru da,s "Guerre et Amour sur Krynn"). Et pourtant, trouvant sa nouvelle trop simpliste, elle a bien failli ne jamais l'envoyer.
    Elle aurait eut tord de ne pas le faire puisqu'elle fut la grande gagante du concours. Il parait même que Margaret Weis (créatrice de l'univers Lancedragon avec Tracy Hickman) aurait été particulièrement sensible à sa nouvelle. Au cours d'un de ses appels, Jean-Claude Mallé, chargé d'annoncer à Anne-Virginie Tarall qu'elle avait remporté le concours, lui a demandé à quoi elle se destinait. Elle a répondu qu'elle avait toujours eut envie de traduire des livres. Quelle ne fut pas la surprise de la jeune femme en apprenant que son interlocuteur était en fait le coordinateur des traductions ! Il lui a donné sa chance, et leur collaboration a commencé avec "The Crow : Le coeur de Lazare", même s'il est sorti après sa deuxième traduction, "L'épée des Tempêtes". Elle était de retour sur Krynn.
    Elle traduit essentiellement "Angel" et "Roswell" aujourd'hui, mais a traduit déjà une dizaine de Lancedragon et quelques Royaumes Oubliés. Elle reste pourtant une fan de Star Wars, mais ne se plaint pas de découvrir de nouveaux univers. Elle contribue notamment aux Hérauts de Valdemar (qu'elle a déjà lu il y a quelques années), à Shadowrun et a également déjà travaillé sur "Buffy contre les vampires".
    Elle s'attache vite à "ses" personnages et avoue ne pas être objective sur les livres qu'elle traduit.
    Elle lit en anglais (américain) depuis l'âge de 12 ou 13 ans. Depuis tout ce temps, elle écrit... sans jamais rien finir, faisant toujours passer le reste avant l'écriture. En traduisant, elle a l'impression d'écrire un peu. C'est pour ça qu'elle aime tant ce qu'elle fait et qu'elle essaye toujours de respecter au maximum le texte d'origine.
    Anne-Virginie Tarall vit à Freyming-Merlebach, dans l'est de la France.

Liste des romans traduits par ce traducteur et publiés chez Fleuve Noir :

- L'anneau de l'hiver (47)
- Les chemins de la vengeance (63)
- L'appel au meurtre (70)
- Le silence des innocents (72)
- Le bâton d'Albâtre (74)
- Le bouquet noir (75)
- L'or écarlate (76)
- Les deux épées (GF)

Retour à la page précédente

Ce site n'est pas officiel. D&D/Dungeons and Dragons, Royaumes Oubliés/Forgotten Realms et DragonLance sont des marques déposées de WOTC inc.
Les images telles que les couvertures de romans où les illustrations de personnages et organisations appartiennent à WOTC, Milady et Fleuve Noir.
Les titres de jeux-videos ou captures d'écrans appartiennent aux développeurs respectifs de ces jeux.
Le reste est © Morcar/Le monde de Toril